"Ngaa Ringa Awhina" is :
You can access to "Ngaa Ringa Awhina":
I visited Ann Gardner & Des Rolleston in "Ngaa Ringa Awhina", to hear what they are doing and how we would be able to work with them.
Because Ngaa Ringa Awhina is the single point of entry (referral, assessment and coordination) service, they sometimes work with ethnic people. Then they found that it is not easy to relate themselves with such people.
They told me that it is so difficult for them to locate the entry point. When they work with them, often the stuation are extreme. So this makes things more difficult. Then if they take the wrong entry point, it might become fatal. I understand that as a practitioner it is very stressfull, as we don't feel we are on the right track.
So there is an expectation for us here to provide counsellors who understand their culture, customs, and languages.
It was a very good meeting for me. They provided me a lot of hopes and motivations.
At the same time, I felt we have to offer very professional service. To do so, we have a lot of things to do.
Thank Ann & Des for giving me a time.
By the way I am not familier with the Maori language. I looked up the Maori dicutionary to understand "Ngaa Ringa Awhina"
To understand "Ngaa Ringa", the following statement could be useful:
Nō te wherahanga i ngā ringa, kitea ana he pātene i roto i tētahi o ōna ringa (HTK 11/3/1893:5). / When they opened the hands a button was found in one of his hands.
"āwhina" means as a verb "to assist & help", and as a noun "assistance, aid, help".
I cannot put those meanings nicely into the English expression, I maybe shouldn't do this. More importantly I feel I can get some aspects of "Ngaa Ringa Awhina". Good name.